Sonntag, 11. April 2010

DNA vs. 脱氧核糖核酸

Als Österreicher ist man bekanntlich durchaus an ein Leben auf der sog. Insel der Seeligen gewohnt, denn wenn man sich ansieht über welche „Probleme“ wir tagtäglich debattieren und uns deswegen gegenseitig als Spießbürger oder Gutmenschen bezeichnend die Schädel einschlagen, kann man sich nur auf den Kopf greifen. Manchmal tut es aber auch gut zu sehen, dass wir offensichtlich nicht die vermeintlich einzige Bananenrepublik auf diesem Planeten sind.

Denn vor Kurzem hat auch mal wieder die chinesische Regierung mit einer etwas seltsam anmutenden Verordnung den sprichwörtlichen Vogel abgeschossen. In einem Rundschreiben wurden der Staats TV-Sender CCTV sowie Beijings lokaler TV-Sender BTV dazu aufgefordert künftig englische Abkürzungen in Berichterstattungen sowie Untertiteln zu unterlassen und stattdessen die korrekten chines. Bezeichnungen zu verwenden. Die NBA heißt dann halt ab nun 美国职业篮球联赛 (direkt übersetzt: Professionelle Basketball Liga der Vereinigten Staaten von Amerika), die WTO (Welthandelsorganisation) 世界贸易组织 und das GDP (Bruttoinlandsprodukt) 国内生产总值. Doch was zunächst wie ein mäßig witziger Aprilscherz aussieht, ist vollkommen ernst gemeint und soll dem „Interesse der sprachlichen Reinheit“ dienen.


Das Dilemma der chines. Sprache besteht nunmal darin, dass es im Alltag nur Schriftzeichen gibt. Die uns bekannten Buchstaben des Alphabets werden nur zum Erlernen von Fremdsprachen oder der chines. Lautspache (welche allerdings nie geschrieben im Sinne von verwendet wird, sondern nur dem Erlernen der richtigen Aussprache von Schriftzeichen dient) verwendet. Oder eben auch für englisschsprachige Abkürzungen, welche mittlerweile großteils verbreiteter sind als die originalen chinesischsprachigen Begriffe. Des Weiteren ist es in China im Gegensatz zu Korea und Japan eher unüblich, englische Worte mithilfe von Silben der eigenen Sprache direkt zu adaptieren, so dass z.B. bei der Aussprache des Wortes „News“ selbst in Korea oder Japan jeder genau weiß worum es sich hierbei handelt da man lediglich spracheigene Silben aneinanderreiht, welche der Aussprache des englischen Wortes „News“ ähneln. Aus praktischen Überlegungen heraus macht es somit für viele Chinesen einfach mehr Sinn „DNA“ anstatt eines sechs silbrigen chinesischen Wortes zu sagen. Außerdem verwunderlich ist auch die Tatsache, dass oben genannte Verordnung offensichtlich nur an ausgewählte Medien ging, denn in anderen Provinzen hat man bisher bei keinem Lokalsender von diesem neuen Rundschreiben gehört. Nicht einmal die staatliche Behörde für Radio, Film & Fernsehen war für Anfragen hinsichtlich dieser Problematik erreichbar.

Wie auch immer sich die Medien an diese Verordnung halten werden, sie wird wohl als Kuriosum in die Geschichte eingehen. Denn eines dürfte den Reformern in der Regierung wohl entgangen sein: Wenn man nun also zukünftig auf Abkürzungen wie NATO, NGO, WHO und dergleichen verzichten muss, warum darf sich dann der staatliche TV Sender CCTV (China Central TeleVision) nach wie vor so nennen?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen